Notebookcheck Logo

Hollow Knight: Silksong får recension bombarderad för dåliga kinesiska översättningar

Situationen har gett upphov till en memefest, med kinesiska spelare som driver med översättningens alltför blommiga stil. (Bildkälla: Team Cherry)
Situationen har gett upphov till en memefest, med kinesiska spelare som driver med översättningens alltför blommiga stil. (Bildkälla: Team Cherry)
Hollow Knight: Silksong får blandade recensioner från kinesiska spelare som recensionsbombar spelet på grund av dess dåliga översättning till förenklad kinesiska. Team Cherry har erkänt problemen och lovat att förbättra översättningen under de kommande veckorna.

Hollow Knight: Silksong uppnådde oväntad framgång vid lanseringenoch slog Steam-rekord med över 500 000 samtidiga spelare och kraschade flera digitala butiksfönster. Metroidvania-uppföljaren fick överväldigande beröm i de flesta regioner och fick totalt 82% positiva betyg.

Men kinesisktalande spelare har inlett en samordnad kampanj för att bomba recensionerna av indiespelet. Detta har drivit spelets förenklade kinesiska betyg ner till "Blandat" med endast cirka 44% positiva recensioner. Bakslaget kommer från vad spelarna beskriver som "dålig översättning", som missrepresenterar spelets ton och atmosfär och förstör hela upplevelsen.

Enligt lokaliseringsexperten Loek van Kooten förvandlar Silksongs kinesiska version spelets "stämningsfulla men koncisa text" till något som liknar "en gymnasieklubbs elisabetanska improvisationskväll". Spelare rapporterar att dialogen läses som gammal kinesisk litteratur med arkaiska fraser som känns helt malplacerade.

En kinesisk recension på Steam lyder: "Ditt tal har ingen integritet, dina ord är meningslösa och din så kallade eleganta frasering är inget annat än en påtvingad uppfinning."

Steams nyligen genomförda policyförändring att dela upp recensioner efter språk har förhindrat den kinesiska motreaktionen från att påverka Silksongs globala betyg avsevärt. Utan denna förändring hade kontroversen allvarligt kunnat skada spelets övergripande uppfattning, särskilt med tanke på att kinesiska användare nu representerar Steams största demografiska grupp.

Team Cherrys marknadsföringsrepresentant, Matthew Griffin, tog snabbt upp kontroversen på sociala medier. Griffin erkände problemen med översättningskvaliteten och utlovade förbättringar "under de kommande veckorna". Detta svar väckte dock mer kritik, med spelare som krävde en fullständig översyn av översättningen snarare än mindre korrigeringar.

Trots översättningskatastrofen har spelets kärnspel fått universellt beröm. Till och med frustrerade kinesiska spelare har erkänt att de "älskar" det faktiska spelet. Det återstår att se vilka korrigerande åtgärder Team Cherry kommer att vidta för att fixa upplevelsen för kinesiska spelare.

Källa(n)

Steam, Reddit

Please share our article, every link counts!
Mail Logo
> Bärbara datorer, laptops - tester och nyheter > Nyheter > Nyhetsarkiv > Nyhetsarkiv 2025 09 > Hollow Knight: Silksong får recension bombarderad för dåliga kinesiska översättningar
Nitisha Upadhye, 2025-09- 7 (Update: 2025-09- 7)